Kindle Price: | $5.99 |
Sold by: | Amazon.com Services LLC |
Your Memberships & Subscriptions
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Questão vital: Por que a vida é como é? (Origem) (Portuguese Edition) Kindle Edition
Coleção Origem. Respostas avançadas para perguntas fundamentais.
Por que a vida é como é? As bactérias evoluíram em direção à vida complexa num evento singular, que ocorreu apenas uma vez ao longo de 4 bilhões de anos. Todas as formas de vida complexa que surgiram na Terra compartilham as mesmas estranhas propriedades – sexo, envelhecimento, morte. Se existe vida em outros planetas, ela terá de ser exatamente igual ou completamente diferente da nossa?
Para Nick Lane, a resposta está na eletricidade. Partindo das bases da teoria evolucionária, o autor se vale de pesquisas revolucionárias sobre a relação entre energia e biologia celular para produzir um relato fascinante sobre a evolução.
Ao mesmo tempo preciso e encantador, este livro oferece uma resposta à mais vital das questões: por que somos como somos, e, acima de tudo, o que fazemos aqui?
"Se estiver correto, o que Lane propõe será tão importante quanto a Revolução Copernicana."
- Peter Forbes, Guardian
"Lane chega incrivelmente perto de desvendar o segredo de por que a vida é como é, de uma forma tão profunda que seria capaz de fundir a cabeça de qualquer filósofo da Antiguidade."
– Matt Ridley, autor de O otimista racional e O que nos faz humanos
"Nick Lane se mostra um guia talentoso diante de terreno científico escabroso. Sua prosa é lúcida e acessível, e por mais densa que seja a ciência por trás dela, o leitor é recompensado."
– Tim Requarth, New York Times
- LanguagePortuguese
- PublisherRocco Digital
- Publication dateMarch 8, 2017
- File size25439 KB
Customers who bought this item also bought
Product details
- ASIN : B06WW6XW67
- Publisher : Rocco Digital; 1st edition (March 8, 2017)
- Publication date : March 8, 2017
- Language : Portuguese
- File size : 25439 KB
- Text-to-Speech : Enabled
- Screen Reader : Supported
- Enhanced typesetting : Enabled
- Word Wise : Not Enabled
- Sticky notes : On Kindle Scribe
- Print length : 430 pages
- Customer Reviews:
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on AmazonTop reviews from other countries
Não me importo muito em o assunto ser difícil, mas quando a tradução atrapalha... aí complica. Completei a Parte I e resolvi abortar a leitura. Notei em várias passagens que havia "algo estranho": construções de frases sem sentido, palavras não comumente usadas... Fui checar a versão em inglês e realmente constatei que há muitas falhas na tradução. A editora poderia ter pelo menos contratado alguém especialista em bioquímica para ajudar na tradução (a tradutora é "freelancer").
Eis alguns exemplos:
1) Em uma passagem na introdução, o autor fala de 3 revoluções que mudaram nossa visão da vida recentemente. Ao falar da revolução filogenética, ele introduz Carl Woese como uma figura central. À época ele foi atacado pela comunidade científica por suas ideias (ele foi responsável por descobrir que as Archaea eram uma terceira forma de seres vivos). Pois bem, ao começar a falar das dificuldades para a revolução filogenética, a versão original do livro usa:
"The scarred revolutionary was Carl Woese" - o sentido aqui é que a imagem dele foi atacada (e ficou arranhada).
Tradução: "O revolucionário marcado foi Carl Woese." - sem nenhuma nota do tradutor esclarecendo o contexto.
2) Outros exemplos mais diretos:
a)
Original: "The ATP synthase is found in basically all bacteria, all archaea, and all eukaryotes, barring a handful of bugs that rely on fermentation instead."
Tradução: "A ATP sintase é encontrada basicamente em todas as bactérias, todas as arqueas e todos os eucariontes, barrando um punhado de micróbios que dependem de fermentação."
Comentário: 'barring' aqui é no sentido de 'exceto'
b)
"... he and a small number of other leading figures in bioenergetics set about testing the chemiosmotic hypothesis to destruction."
"... ele e um pequeno número de outras figuras importantes na bioenergética se dispuseram a testar a hipótese quimiosmótica até a destruição."
Comentário: "Test to destruction" no sentido de "testar até o limite - descobrir os limites" - Não faz muito sentido a tradução literal "testar até a destruição" (pelo menos não para mim)
c)
"Yet the enzyme that makes the left-handed form of glycerol is not even remotely related to the enzyme that makes the right-handed type"
"Mas a enzima que faz a forma sinistra do glicerol não é nem mesmo remotamente relacionada com a enzima que faz o tipo destro."
Sem comentários :S
Enfim, o livro é difícil.. a tradução é mais difícil ainda (fico imaginando a dor de cabeça da tradutora com este livro). Por que não alguém especializado? Moral da história: se você quer ler este livro, leia a versão em inglês.
Minha avaliação é com base na versão kindle do livro (ASIN: B06WW6XW67). As figuras são de difícil visualização - melhor em um computador.